莎士比亚都是好色的,我们还怕啥?
更新时间:2024-04-27 20:08:23

1:莎士比亚都是好色的,我们还怕啥?

  原来,莎翁也曾靠略带情色调调儿的戏份博取伦敦观众的上座率。这一切,与当下大牌导演们动辄用“强暴镜头”、“裸替”炒作新戏,似乎有某种跨越历史的默契感。

  对于很多读者来说,小白是个只闻其名不见其踪的神秘作者。最早熟悉他的人,皆因老牌文化杂志《万象》。此人生于上海,近五年来,因其文名逐渐在文化圈中积攒起一帮数目不清但品位颇高的“白粉”。不久前,此人将自己十余篇文化散文结集出版,名曰《好色的哈姆莱特》。这十余篇文统统事关风月,以亦庄亦谐之态,叙述千百年来皇室贵胄、文化达人、名媛贤淑之间的私房内幕,性闻轶事。

  说“脐下三寸,引无数英雄竞折腰”真是一点不为过。通观其书,小白都在述及“脐下三寸”,但却绝不是十元三本那般的地摊笔法。它是那种可以让你雾里看花却又闻香止步的文字。从欧洲到美洲,从文艺复兴到现实当下,跟随着小白进行历史漫游,在高贵与市井中自由穿梭,既出入皇宫深庭,也漫步百姓人家。

  于是我们渐渐发现,那些看似琐碎的细节,却传达着同样的欲望。像莎翁这样的超级文豪,也会在作品中狡黠来几段充满伏笔技巧的“黄段子”。譬如忧郁王子哈姆莱特与初恋情人关于要不要睡在她大腿中间的对话,被小白定性为“一种放肆的‘性骚扰’”。

  原来,莎翁也曾靠略带情色调调儿的戏份博取伦敦观众的上座率。这一切,与当下大牌导演们动辄用“强暴镜头”、“裸替”炒作新戏,似乎有某种跨越历史的默契感。

  不过,这种有趣的发现大概不会降低《哈姆莱特》的经典地位。毕竟,英雄不需要是完人,经典名著更不需要是思想道德教科书。

  话说回来,中国人的老祖宗早就明白:“食色,性也”。情色,原本就是件平常的事情,像吃喝拉撒一样基于欲望的指引。它本身并不包含价值观,同样也不分贵贱。和爱情一样,它是人内心欲望的真实表达,是所有人的权利,是完全光明正大的。无论是男人还是女人,在内心的深处都有这样一种原始的欲望,它出自本能,只是在不同的生存环境中演变为不同的形式而已。只是人类自有历史以来,就将情色以外的道德、宗教、法理等等加诸于它,使情色变得复杂起来。这样想来,情色不应该是种罪过,甚至应当被视作热爱生活的表现。

  毕竟,连莎士比亚都是好色的,我们还怕什么。

2:《童话莎士比亚》

  莎士比亚

  莎士比亚(William Shakespeare,1564~1616),剧作家、诗人,同时也是世界上最伟大的说故事的人。他一生留下37部戏剧,154首十四行诗和2首叙事长诗。这些作品被译成各种语言,世代流传,迸发出无限的璀璨绚丽,成为文学艺术史上不可逾越的高峰。

  英国小镇斯特拉特福是莎士比亚的出生地。他6岁起进入当地一所文法学校学习,28岁时便在伦敦文艺界崭露头角。此后,他成为宫廷大臣剧团的成员,创作了大量颇受欢迎的戏剧。

  莎士比亚的戏剧故事往往展现最真实的人生。无论是早期华丽浪漫的喜剧,还是晚期深刻有力的悲剧,抑或那些硕果累累的历史剧,跨越数百年时空,如今依旧震撼人心。

  兰姆姐弟

  英国散文家查尔斯兰姆(Charles Lamb,1775~1834)和他的姐姐玛丽兰姆(Mary Lamb,1764~1847),是世界上最成功的莎翁作品改写者。他们不仅热爱莎士比亚的剧作,而且熟悉莎士比亚时代的语言及文学。姐弟俩从莎翁的37部戏剧中精选出20部,在尽量保留原作语言精华的前提下,将这些剧本改写成可读性极强的故事。

  兰姆姐弟希望:通过阅读这些故事,孩子们能学到一切美好、高贵的思想和行为,成为礼貌、仁慈、慷慨和富有同情心的人。

  萧乾

  萧乾(1910~1999),我国著名作家、记者、翻译家。早年,他曾在伦敦大学东方学院任教,后赴剑桥大学学习。二战期间,他作为惟一的中国记者,亲历欧洲战场。

  归国后,萧乾主要从事编辑和文史研究工作,并翻译了《莎士比亚戏剧故事集》、《好兵帅克》、《培尔金特》,晚年与夫人文洁若合译《尤里西斯》等作品。他的其他主要著作还有《篱下集》、《梦之谷》、《未带地图的旅人萧乾回忆录》等。

3:《闪亮的莎士比亚》

  闪亮的莎士比亚系列

  来自莎翁故乡的杰作-- 6 岁就能读, 99 岁也热爱!

  国际著名童书作家、曾 两度获得英国最高童书奖-- 斯马尔蒂斯奖 的安德鲁马修斯重新讲述英伦明星插画大师、曾 获 德国青少年文学奖 的 托尼罗斯绝妙插图英国图书馆协会 权威认证推荐的唯一少儿版中国著名儿童文学翻译家、88岁高龄的任溶溶手稿翻译著名童书出版公司orchard唯一授权引进,中英双语,精美精装

  《闪亮的莎士比亚1:第十二夜威尼斯商人》

  《闪亮的莎士比亚2:无事生非皆大欢喜》

  《闪亮的莎士比亚3:仲夏夜之梦暴风雨》

  《闪亮的莎士比亚4:麦克白奥瑟罗》

  《闪亮的莎士比亚5:罗密欧与朱丽叶哈姆雷特》

  《闪亮的莎士比亚6:李尔王凯撒大帝》

4:莎士比亚都好色 我们还怕什么

  原来,莎翁也曾靠略带情色调调儿的戏份博取伦敦观众的上座率。这一切,与当下大牌导演们动辄用“强暴镜头”、“裸替”炒作新戏,似乎有某种跨越历史的默契感。

  原来,莎翁也曾靠略带情色调调儿的戏份博取伦敦观众的上座率。这一切,与当下大牌导演们动辄用“强暴镜头”、“裸替”炒作新戏,似乎有某种跨越历史的默契感。

  对于很多读者来说,小白是个只闻其名不见其踪的神秘作者。最早熟悉他的人,皆因老牌文化杂志《万象》。此人生于上海,近五年来,因其文名逐渐在文化圈中积攒起一帮数目不清但品位颇高的“白粉”。不久前,此人将自己十余篇文化散文结集出版,名曰《好色的哈姆莱特》。这十余篇文统统事关风月,以亦庄亦谐之态,叙述千百年来皇室贵胄、文化达人、名媛贤淑之间的私房内幕,性闻轶事。

  说“脐下三寸,引无数英雄竞折腰”真是一点不为过。通观其书,小白都在述及“脐下三寸”,但却绝不是十元三本那般的地摊笔法。它是那种可以让你雾里看花却又闻香止步的文字。从欧洲到美洲,从文艺复兴到现实当下,跟随着小白进行历史漫游,在高贵与市井中自由穿梭,既出入皇宫深庭,也漫步百姓人家。

  于是我们渐渐发现,那些看似琐碎的细节,却传达着同样的欲望。像莎翁这样的超级文豪,也会在作品中狡黠来几段充满伏笔技巧的“黄段子”。譬如忧郁王子哈姆莱特与初恋情人关于要不要睡在她大腿中间的对话,被小白定性为“一种放肆的‘性骚扰’”。

  原来,莎翁也曾靠略带情色调调儿的戏份博取伦敦观众的上座率。这一切,与当下大牌导演们动辄用“强暴镜头”、“裸替”炒作新戏,似乎有某种跨越历史的默契感。

  不过,这种有趣的发现大概不会降低《哈姆莱特》的经典地位。毕竟,英雄不需要是完人,经典名著更不需要是思想道德教科书。

  话说回来,中国人的老祖宗早就明白:“食色,性也”。情色,原本就是件平常的事情,像吃喝拉撒一样基于欲望的指引。它本身并不包含价值观,同样也不分贵贱。和爱情一样,它是人内心欲望的真实表达,是所有人的权利,是完全光明正大的。无论是男人还是女人,在内心的深处都有这样一种原始的欲望,它出自本能,只是在不同的生存环境中演变为不同的形式而已。只是人类自有历史以来,就将情色以外的道德、宗教、法理等等加诸于它,使情色变得复杂起来。这样想来,情色不应该是种罪过,甚至应当被视作热爱生活的表现。

  毕竟,连莎士比亚都是好色的,我们还怕什么。

  更多请点击:

  男女发生关系后七结局

  有多少男人能宽容老婆出轨

  男人为何会偷腥?

5:《莎士比亚戏剧故事集》兰姆原序

  摘要: 《莎士比亚戏剧故事集》兰姆原序, 《莎士比亚戏剧故事集》兰姆原序这些故事是为年轻的读者写的,当作他们研究莎士比亚作品的一个初阶。为了这个缘故,我们曾尽可能地采用原作的语言。在为把原作编写成为前后连贯的普通故事形式而加进..

  《莎士比亚戏剧故事集》兰姆原序

  这些故事是为年轻的读者写的,当作他们研究莎士比亚作品的一个初阶。为了这个缘故,我们曾尽可能地采用原作的语言。在为把原作编写成为前后连贯的普通故事形式而加进去的词句上,我们也曾仔细斟酌,竭力做到不至于损害原作语言的美。因此,我们曾尽量避免使用莎士比亚时代以后流行的语言。

  年轻的读者将来读到这些故事所根据的原作的时候,会发现在由悲剧编写成的故事方面,莎士比亚自己的语言时常没有经过很大改动就在故事的叙述或是对话里出现了;然而在根据喜剧改编的故事方面,我们几乎没法把莎士比亚的语言改成叙述的文字,因此,对不习惯于戏剧形式的年轻读者来说,对话恐怕用得太多了些。如果这是个缺陷的话,这也是由于我们一心一意想让大家尽量读到莎士比亚自己的语言。年轻的读者念到“他说”、“她说”以及一问一答的地方要是感到厌烦的话,请他们多多谅解,因为只有这样才能叫他们略微尝尝原作的精华。莎士比亚的戏剧是一座丰富的宝藏,他们得等年纪再大一些的时候才能去欣赏。这些故事只是从那座宝藏里抽出来的一些渺小、毫无光彩的铜钱,充其量也不过是根据莎士比亚完美无比的图画临摹下来的复制品,模模糊糊,很不完整。这些故事的确模糊、不完整,为了使它们念起来像散文,我们不得不把莎士比亚的许多绝妙词句改得远不能表达原作的含义,这样一来,就常常破坏了莎士比亚语言的美。即使有些地方我们一字不动地采用了原作的自由体诗,这样,希望利用原作的朴素简洁叫年轻的读者以为读的是散文;然而把莎士比亚的语言从它天然的土壤和野生的充满诗意的花园里移植过来,无论怎样总要损伤不少它固有的美。

  我们曾经想把这些故事写得叫年纪很小的孩子读起来也容易懂。我们时时刻刻想着尽量朝这个方向去做,可是大部分故事的主题使得这个意图很难实现。把男男女女的经历用幼小的心灵所容易理解的语言写出来,可真不是件容易做到的事。

  年轻的读者看完了,一定会认为这些故事足以丰富大家的想像,提高大家的品质,使他们抛弃一切自私的、惟利是图的念头;这些故事教给他们一切美好的、高贵的思想和行为,叫他们有礼貌、仁慈、慷慨、富同情心,这些也正是我们自己的愿望。我们还希望年轻的读者长大了读莎士比亚原来的戏剧的时候,更会证明是这样,因为他的作品里充满了教给人这些美德的范例。

  相关链接

  兰姆姐弟改写莎剧

  英国著名散文家查尔斯•兰姆和他姐姐玛丽•兰姆的故事,简直就是一出荡气回肠的戏。

  姐姐玛丽患有遗传性疯症,曾在病发时刺杀了母亲,因为父亲失业,一家人的生活只能靠弟弟查尔斯当小职员的薪水来维系。兰姆姐弟的感情很好,为了照顾时病时好的姐姐,查尔斯终身未娶。在痛苦中,查尔斯•兰姆写下了大量经典散文,汇聚成《伊利亚随笔》,在世界文学宝库中独领风骚。

  而《莎士比亚戏剧故事集》则是查尔斯•兰姆和玛丽•兰姆合作的最具影响力的作品。

  兰姆的莎士比亚故事把深奥而精妙的原作加以通俗化,并经受住了长达200年的时间考验,让本来没有可能接近原著的广大读者得以分享人类文学艺术的珍品,至今仍为人称道。

  1807年,兰姆姐弟从莎士比亚传世的作品中选出20个最为人们熟知的故事,把它们改写成叙事体散文。其中,六个悲剧(即《李尔王》、《麦克白》、《雅典的太门》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》和《奥瑟罗》)由查尔斯•兰姆执笔,其余十四篇为玛丽•兰姆改写。

  这两位改编者从一开始就为自己树立了颇高的目标:要尽量把原作语言的精华,揉合到故事中去。同时为了保持风格的统一,防止把莎剧庸俗化,他们在全书中尽可能使用十六七世纪的语言。在改编时,他们以莎剧中所包含的品质教育为经,以原作那晶莹如珠玉的诗句为纬。他们紧紧抓住这两个关键,在处理每则故事的时候,总是先突出主要人物和他们之间的矛盾,略掉次要的人物和情节,使文字简练,有条不紊。

  1807年首卷改写完成,1809年1月故事集最终以两卷本的形式出版,副标题是“专为年轻人而作”,出版人是当时进步的宪章派作家威廉•高德汶。书出后,不但受到孩子们的欢迎,大人们也竞相购阅,第一版很快销售一空。这个故事集曾被译成几十种文字。200年来,众多莎士比亚学者、莎剧演员,以及喜爱莎剧的朋友,最早都是通过这部启蒙读物入门的。

上一篇:膝盖肿了但是不疼怎么回事

下一篇:安装心脏起搏器的适应症